Migraciones. Poema 1976-2020

de , editorial
Portada de Migraciones. Poema 1976-2020

Resumen del libro Migraciones. Poema 1976-2020:

Sinopsis de Migraciones. Poema 1976-2020:

Gloria Gervitz es una figura increíblemente singular en el panorama de la poesía sudamericana de hoy.

Fuertemente anclada en las tradiciones místicas y sapienciales de las primeras escrituras hebreas, pero sostenida a la vez en sus experiencias personales, ha escrito a lo largo de su vida un único volumen que transporta por título Migraciones.

Este libro único, que medra como un libro de arena, parecería corroborar el dictum de Mallarmé de que «tout, au monde, existe pour aboutir à un livre».

..María Negroni..Gloria Gervitz (Ciudad de México, 1943) reúne en Migraciones el trabajo de 43 años de quehacer poético.

No tiene que ver con una recopilación ni de una antología, no propiamente de una poesía reunida.

Hasta hoy, la autora había venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el principio, en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra.

De este modo, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese instante componían el poema.

En 1997, la editorial El Tucán de Virginia publicó Migraciones como un poema de cinco partes.

En 2002, el poema tenía seis partes, y de esta manera lo publicó el Fondo de Cultura Económica.

La editorial Teamart de Zúrich realizó en 2003 una edición en alemán de las primeras partes del poema traducidas por Rita Catrina Imboden.

En 2004, la editorial inglesa Shearsman Books y la de norteamérica Junction Press –en traducción de Mark Schafer– han publicado una edición políglota.

En 2009, en Suecia, apareció la traducción de Ulf Eriksson y Magnus William Olsson de lo que hasta el momento era el poema terminado en la editorial Wahlström & Widstrand.

En 2012, apareció la versión árabe de Jasim Mohamed.

En 2016 la editorial Beletrina publicó la sección primera del poema en esloveno en traducción de Janina Kos y ese año la editorial de españa Paso de Barca publicó el poema como Migraciones 1976 2016.

Pero el poema prosiguió creciendo y convirtiéndose.

En 2018 la editorial Mangos de Hacha en coedición con la Secretaría de Cultura de México han publicado la nueva versión de Migraciones y la editorial sueca Ramús publicó esta nueva versión Migrationer 1976 2018 traducida por Hanna Nordenhök.

Del 2018 a la fecha Gloria Gervitz siguió haciéndole modificaciones al poema.

Extractos del poema se han traducido hasta la actualidad a 18 lenguajes.

En 2019 Gloria Gervitz recibió el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda.

En el otoño del 2019 las editoriales chilenas Además de Arica y Cuneta de Santiago de Chile han publicado en coedición Migraciones 1976 2019.

En el primer mes del año del 2020 la editorial noruega Det Norske Samlaget publicó Migrasjoner 1976 2020 traducido por Helene Hovden Hareide y la editorial polaca Lokator publicó esta última versión de Migraciones: Migracje 1976 2020 en traducción de Anna Topczewska.

Extractos del poema se han traducido hasta la actualidad a 18 lenguajes.

Para 2020 se estima la publicacio´n en la editorial Shahrayar de la u´ltima versio´n al di´a de hoy de Migraciones traducido al a´rabe por Jasim Mohamed y The complete poetry of Gloria Gervitz Migrations 1976 2020 en traducción de Mark Schafer.