Versiones De un Exilio: los Traductores Españoles De la Casa Ackermann

de , editorial
Portada de Versiones De un Exilio:   los Traductores Españoles De la Casa Ackermann

Resumen del libro Versiones De un Exilio: los Traductores Españoles De la Casa Ackermann:

Sinopsis de Versiones De un Exilio: los Traductores Españoles De la Casa Ackermann:

Versiones De un Exilio: los Traductores Españoles De la Casa Ackermann (Londres, 1823 1830) (2015) es un libro escrito por Fernando Duran Lopez que se centra en la labor de los traductores españoles que trabajaron en la Casa Ackermann de Londres durante el periodo de exilio de muchos intelectuales españoles tras la Guerra de la Independencia.

La Casa Ackermann fue una importante editorial y librería en la que se publicaron numerosas obras en español, muchas de ellas traducidas por los exiliados españoles.

El libro de Duran Lopez analiza la labor de estos traductores y su papel en la difusión de la cultura española en el extranjero.

El autor también se adentra en la vida de estos exiliados y en las dificultades que tuvieron que enfrentar en su nueva vida en Londres.

Además, el libro incluye una selección de las traducciones más destacadas que se publicaron en la Casa Ackermann durante este periodo.

En definitiva, Versiones De un Exilio: los Traductores Españoles De la Casa Ackermann (Londres, 1823 1830) (2015) es una obra interesante y necesaria para comprender la importancia de la labor de los exiliados españoles en la difusión de la cultura española en el extranjero y en la historia de la literatura española.

Es importante destacar la labor de los exiliados españoles en la difusión de la cultura española en el extranjero y cómo su trabajo ha sido fundamental para la historia de la literatura española.

Este libro es una muestra de ello y nos invita a reflexionar sobre la importancia de la traducción y la difusión cultural en un mundo cada vez más globalizado.