La Traduccion Humanistica
de Gracia Morales , editorial Comares
Resumen del libro La Traduccion Humanistica:
Sinopsis de La Traduccion Humanistica:
El núcleo de "La Traducción Humanística" reside en la redefinición del papel del traductor.
Gracia Morales argumenta que la traducción, en su forma más pura y noble, no se limita a la conversión de palabras de un idioma a otro.
Más allá de la simple correspondencia léxica, la , la del artículo, en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una proximidad que se puede determinar de manera abierta.
La obra profundiza en la consideración de la “palabra” como un ente estético.
Para Morales, la traducción humanística pone un énfasis particular en la , una interpretación que requiere sensibilidad, imaginación y un profundo respeto por la integridad del texto original.
El trabajo de Gracia Morales se centra en la necesidad de recuperar el enfoque humanista en la traducción, un enfoque que se ha visto eclipsado por la tecnificación y la búsqueda de eficiencia.
La obra se presenta como un contrapunto a la tendencia actual, donde las herramientas de traducción automática, impulsadas por algoritmos y grandes cantidades de datos, amenazan con reducir la traducción a un proceso mecánico y deshumanizado.
Morales, en cambio, aboga por un modelo de traducción que se centre en la sobre el papel del traductor en la era de la automatización, y nos recuerda que la traducción es mucho más que una simple herramienta de comunicación.
La obra se presenta de manera.
Nos conviene dejar a un lado las consideraciones pragmáticas y a adoptar una visión más amplia de la traducción como un acto de arte y cultura.
Recomendaría la obra a cualquier persona interesada en la traducción, en la literatura, en la cultura y en la importancia de preservar y difundir el legado de la humanidad.
Además, considero que este libro es un excelente recurso para estudiantes y profesionales que busquen ampliar su comprensión de la traducción y desarrollar un enfoque más creativo y responsable.
Sin embargo, y para el caso, la obra no hace un uso extenso de ejemplos concretos, lo que hace que algunos de los argumentos presentados parezcan algo abstractos.